Οι Αλβανοί Σκοπίων δεν ήξεραν πώς να μεταφράσουν την ονομασία «Ίλιντεν»






«Ακόμη δεν έγινε σαφές πως τελείωσε η ονομασία ‘Ilinden- Ilindenase’, που θα έμπαινε προσδιοριστικά στη «Δημοκρατία της Μακεδονίας», γράφει αλβανικό δημοσίευμα των Σκοπίων.



Αυτός που μίλησε ως γλωσσολόγος ήταν ο αναπληρωτής του DUI, Αρτάν Γκρούμπι, που από τους πρώτους μετά τις δηλώσεις του πρωθυπουργού Ζόραν Ζάεφ, δήλωσε ότι η πρόταση για τη «Δημοκρατία της Ίλιντεν Μακεδονίας», προκάλεσε έκπληξη και πολλές συζητήσεις στο αλβανικό στοιχείο.




«Το όνομα στα σλαβικά είναι «Republika Ilindenska Makedonija» και στα αγγλικά «Republic of IlindenMacedonia», ενώ στα αλβανικά η λέξη αυτή δεν υπάρχει.




Οι (αλβανοί) γλωσσολόγοι την πρόταξαν ως η ‘Ιλιντίτασε’ και δεν ξέρουμε αν αυτή η λέξη έχει κάποια σημασία (σημείωση Βαλκανικού Περισκόπιου: το αλβανικό Ilinditase από το Ιλίν= Ηλίας και ditë= ημέρα).


Σύμφωνα με τον Αρτάν Γκρούμπι -αναπληρωτή πρόεδρο και επικεφαλής του συνεδρίου του αλβανικού κόμματος DUI, «είναι μια νέα λέξη που καταχωρήθηκε στα αλβανικά προερχόμενη από τη σλαβική».




Μέχρι στιγμής, όμως, δεν υπήρξαν αντιδράσεις από καθηγητές της αλβανικής γλώσσας στο Πανεπιστήμιο του Τέτοβο ή σε άλλα πανεπιστήμια πως πρέπει αυτή να καθορισθεί, σημειώνει το δημοσίευμα.




Όπως όμως και να έχει είναι μια άγνωστη λέξη στο αλβανικό λεξιλόγιο που δεν έχει καμία σχέση με τη σημερινή πραγματικότητα στην πρώην γιουγκοσλαβική δημοκρατία, τονίζουν εξέχοντες (αλβανοί) καθηγητές της ιστορίας.




(Στοιχεία από lajmpress.com)
Σχόλια